Nazywam się Marta Kowerko-Urbańczyk
i jestem redaktorką
do książkowych zadań specjalnych.
Od 10 lat towarzyszę
autorom i wydawcom
w pracy nad książkami.
.
Kompetentnie obchodzę się z tekstem
i empatycznie z autorem
co mogę dla ciebie zrobić?
- redakcja całego tekstu
- redakcja fragmentu
- recenzja wydawnicza / opinia o tekście
- mentoring / praca z oporem
- transpkrypcja
- konsultacja wydawnicza
- wsparcie medialne
- moderacja spotkań autorskich
chcesz poznać mnie lepiej?
Pani Marta zajęła się redakcją kilku moich tekstów dla dzieci. Otrzymałam ogólne uwagi na temat mojego stylu, ale też konkretne sugestie dotyczące każdego z tekstów i poprawki zaznaczone w każdym z nich. Pani Marta jest kompetentna i miło się z nią współpracuje. Dzięki jej pomocy wiem, co jest moją mocną stroną, a nad czym muszę jeszcze popracować. Serdecznie polecam jej usługi.
Przekład literacki powstaje wieloetapowo, we współpracy kilku osób. Jeżeli to możliwe – autora z tłumaczem. Tłumacza z redaktorem. W korekcie, w wydawnictwem. To jak długa wielowątkowa rozmowa przy stole: jesteśmy zafascynowani naszym powstającym tekstem i zastanawiamy się nad nim, dyskutujemy o nim, szukamy rozwiązań, czasem się spieramy, czasem śmiejemy.
Jako tłumaczka bardzo doceniam pomoc i inspirację ze strony dobrego redaktora – dobrej redaktorki!
I dlatego już cieszę się na kolejne książki, przy których będę współpracować z panią Martą Kowerko-Urbańczyk.
Przekład literacki powstaje wieloetapowo, we współpracy kilku osób. Jeżeli to możliwe – autora z tłumaczem. Tłumacza z redaktorem. W korekcie, w wydawnictwem. To jak długa wielowątkowa rozmowa przy stole: jesteśmy zafascynowani naszym powstającym tekstem i zastanawiamy się nad nim, dyskutujemy o nim, szukamy rozwiązań, czasem się spieramy, czasem śmiejemy. Jako tłumaczka bardzo doceniam pomoc i inspirację ze strony dobrego redaktora – dobrej redaktorki! I dlatego już cieszę się na kolejne książki, przy których będę współpracować z panią Martą Kowerko-Urbańczyk.